1 00:00:00,240 --> 00:00:01,270 SOYUZMULTFILM Studio 2 00:00:05,760 --> 00:00:09,710 Le Conte du Pêcheur et du Petit Poisson (Basé sur un conte d'Alexandre Pouchkhine) 3 00:00:10,080 --> 00:00:12,640 Réalisateur M. TSEKHANOVSKY Screenplay M. VOLPIN 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,430 Production Designers P. REPKIN, D. BEREZOVSKY 5 00:00:16,760 --> 00:00:19,870 Directeur de Photographie M. DRUYAN Son N. PRILUTSKY 6 00:00:20,320 --> 00:00:23,270 English translation by Irina ZHELEZNOVA Français par Alexio (de l'anglais) 7 00:00:28,560 --> 00:00:29,950 Avec B. CHIRKOV : le vieux pêcheur 8 00:00:30,160 --> 00:00:31,670 A. ZUYEVA : la vieille femme M. BABANOVA : le petit poisson 9 00:00:36,240 --> 00:00:39,190 Au bord de la mer se trouve un grand chêne, 10 00:00:40,160 --> 00:00:43,430 Une grosse chaîne en or l'entoure. 11 00:00:45,160 --> 00:00:49,350 Un chat savant passe le temps autour 12 00:00:50,640 --> 00:00:54,340 en marchant lentement en rond. 13 00:00:55,400 --> 00:00:59,710 Un jour il chante des chansons; 14 00:01:01,000 --> 00:01:04,510 Un autre, il narre un conte. 15 00:01:06,240 --> 00:01:11,100 Que de merveilles là-bas! Des créatures inconnues à l'Homme 16 00:01:11,760 --> 00:01:14,710 Ici, un lutin ! Là, une sirène! 17 00:01:18,920 --> 00:01:22,270 Une maison à pied de poulet! 18 00:01:23,160 --> 00:01:27,110 sans porte ni fenêtres, 19 00:01:27,840 --> 00:01:31,270 c'est la maison de la vieille sorcière. 20 00:01:32,560 --> 00:01:37,500 Ici les bois et les vallées grouillent de choses étranges. 21 00:01:39,760 --> 00:01:42,510 L'aube apporte les plus brillantes vagues 22 00:01:42,760 --> 00:01:45,710 elles glissent sur le sable 23 00:01:45,920 --> 00:01:49,510 Et des profondeurs de l'eau claire et brillante, 24 00:01:49,760 --> 00:01:53,510 sortent 30 beaux guerriers escortés par leur Vieux Gardien. 25 00:01:59,760 --> 00:02:04,700 Ce jour-ci, le vieux tsar tant redouté fut capturé; 26 00:02:06,080 --> 00:02:09,190 Cette fois, alors que tout le monde regardait les nuages 27 00:02:09,400 --> 00:02:13,430 au-dessus de la mer et de la plaine, 28 00:02:14,400 --> 00:02:18,710 On vit un vieux sorcier porter un chevalier avec la barbe. 29 00:02:20,760 --> 00:02:25,190 Une princesse enfermée dans sa cellule pleurait 30 00:02:26,320 --> 00:02:30,950 mais le Loup Gris était à son service; 31 00:02:32,480 --> 00:02:35,510 Là, sous le ciel, dans un mortier, 32 00:02:35,760 --> 00:02:38,710 Baba Yaga essaye de voler; 33 00:02:40,400 --> 00:02:45,710 Ici déperrit Kashchei et son désir maladif pour l'or 34 00:02:47,760 --> 00:02:50,190 Tout cet esprit russe... 35 00:02:51,400 --> 00:02:54,350 Celui de l'Ancienne Russie! 36 00:02:55,160 --> 00:02:59,510 Un jour, mes amis, le chat savant, 37 00:03:00,760 --> 00:03:04,510 Alors que j'étais assis à côté de lui sous le vieux chêne, 38 00:03:06,240 --> 00:03:10,710 et que je buvais l'hydromel à loisir, 39 00:03:12,160 --> 00:03:15,110 me raconta un conte... 40 00:03:17,080 --> 00:03:22,020 Un conte dont j'aime me souvenir 41 00:03:23,400 --> 00:03:25,960 et que j'aimerais partager avec vous... 42 00:03:28,840 --> 00:03:32,790 Sur le rivage de l'océan bleu 43 00:03:34,480 --> 00:03:37,270 vivaient un vieil homme et sa femme. 44 00:03:39,240 --> 00:03:42,190 Ils vivaient dans une vieille maison délabrée. 45 00:03:43,400 --> 00:03:48,030 Depuis 33 étés et hivers, 46 00:03:49,400 --> 00:03:52,350 Le vieil homme gagnait sa vie en pêchant 47 00:03:53,160 --> 00:03:56,110 et sa femme filait sur son fuseau. 48 00:03:57,560 --> 00:04:00,950 Un jour il jeta son filet dans l'océan 49 00:04:02,000 --> 00:04:05,950 et le retrouva plein de vase; 50 00:04:07,840 --> 00:04:11,110 il recommenca sa manoeuvre, 51 00:04:12,560 --> 00:04:16,510 et cette fois il retrouva son filet plein d'algues; 52 00:04:18,400 --> 00:04:22,510 Quand il lanca son filet pour la troisième fois, 53 00:04:24,360 --> 00:04:27,350 il ne captura qu'un seul poisson, 54 00:04:28,160 --> 00:04:32,110 et pas n'importe lequel, puisqu'il était en or! 55 00:04:32,320 --> 00:04:35,350 Alors le poisson l'implora 56 00:04:35,560 --> 00:04:39,100 il tint ces paroles, comme s'il était humain : 57 00:04:39,320 --> 00:04:43,270 "Rends-moi, vieil homme, à l'océan! 58 00:04:43,560 --> 00:04:46,510 Je te donnerai une récompense, 59 00:04:46,760 --> 00:04:50,110 Tout ce que tu me demanderas." 60 00:04:50,840 --> 00:04:54,870 Le vieil homme fut stupéfié, et effrayé. 61 00:04:55,840 --> 00:04:59,510 Il pêchait depuis 33 ans 62 00:05:00,560 --> 00:05:05,350 et c'était la première fois qu'il entendait un poisson parler. 63 00:05:06,920 --> 00:05:09,710 Alors il démêla doucement le poisson du filet 64 00:05:11,160 --> 00:05:14,700 et lui dit tendrement: 65 00:05:15,560 --> 00:05:18,710 "Dieu te bénisse, mon cher petit poisson 66 00:05:19,160 --> 00:05:22,110 merci beaucoup, mais je ne souhaite pas de récompense 67 00:05:22,920 --> 00:05:25,870 Retourne chez toi dans l'océan, 68 00:05:26,080 --> 00:05:29,700 et parcours les eaux sans rencontrer d'obstacles." 69 00:05:41,760 --> 00:05:44,710 Le vieil homme se hâta auprès de sa femme 70 00:05:45,560 --> 00:05:49,100 pour lui raconter cette merveilleuse aventure. 71 00:05:50,240 --> 00:05:53,860 "Je n'ai peché qu'un seul poisson ce matin - 72 00:05:54,920 --> 00:05:58,350 c'était un poisson en or, ce doit être rare; 73 00:05:59,160 --> 00:06:02,110 Il parla comme le Christ et me pria 74 00:06:02,400 --> 00:06:05,790 de le remettre à l'eau, 75 00:06:06,840 --> 00:06:10,270 et promis de me récompenser pour cela, 76 00:06:10,920 --> 00:06:14,870 de me donner tout ce que je demanderais. 77 00:06:18,560 --> 00:06:21,710 Mais comment pouvais-je prétendre à une récompense? 78 00:06:23,160 --> 00:06:26,700 Je l'ai relâché sans rien demander" 79 00:06:27,240 --> 00:06:30,270 Sa femme commença à le gronder: 80 00:06:30,480 --> 00:06:34,100 "Oh toi le nigaud! Oh pauvre fou! 81 00:06:34,320 --> 00:06:37,940 Tu aurais pû demander une simple récompense! 82 00:06:38,160 --> 00:06:41,110 Tu aurais au moins pû demander un baquet! 83 00:06:41,320 --> 00:06:44,270 Le notre tombe en pièces!" 84 00:08:39,560 --> 00:08:42,710 Le vieil homme retourna au rivage, 85 00:08:44,000 --> 00:08:47,700 où les vagues bleues s'ébattaient légèrement 86 00:08:49,400 --> 00:08:53,100 Il appela le poisson à haute voix, 87 00:08:58,240 --> 00:09:02,110 il vint à sa rencontre et demanda: 88 00:09:02,320 --> 00:09:05,510 "Que veux-tu, vieil homme?" 89 00:09:06,160 --> 00:09:09,510 En un souffle le vieil homme dit: 90 00:09:09,760 --> 00:09:12,110 "Pardonnez-moi, votre majestée poisson d'or! 91 00:09:12,320 --> 00:09:15,710 ma vieille femme m'a furieusement grondé, 92 00:09:15,920 --> 00:09:18,870 ne me laissant pas une minute, 93 00:09:20,160 --> 00:09:23,860 elle dit qu'elle veut un nouveau baquet 94 00:09:24,080 --> 00:09:27,700 car le notre tombe en pièces" 95 00:09:29,320 --> 00:09:31,950 Le petit poisson répondit en murmure: 96 00:09:32,160 --> 00:09:35,940 "Ne t'en fais pas, rentre chez toi, Dieu soit avec toi 97 00:09:37,240 --> 00:09:40,030 Vous aurez une nouveau baquet." 98 00:09:42,000 --> 00:09:44,950 Le vieil homme se pressa chez lui, 99 00:09:46,160 --> 00:09:49,110 et il le vit, le baquet tout neuf. 100 00:09:50,320 --> 00:09:53,430 Mais sa femme le gronda encore plus fort: 101 00:09:54,160 --> 00:09:57,350 "Oh toi le nigaud! Oh pauvre fou! 102 00:09:59,080 --> 00:10:02,700 Demander un baquet - un SIMPLE baquet 103 00:10:03,160 --> 00:10:06,860 Que va-t-on retirer d'un baquet? 104 00:10:09,320 --> 00:10:13,270 Retourne voir le poisson, abruti, 105 00:10:13,480 --> 00:10:19,110 Prosterne-toi et demande une maison!" 106 00:10:26,160 --> 00:10:29,270 Il retourna au rivage. 107 00:10:30,560 --> 00:10:33,790 et cette fois l'eau était agitée. 108 00:10:34,560 --> 00:10:38,710 Il appela le petit poisson à haute voix, 109 00:10:39,840 --> 00:10:42,350 il vint à sa rencontre et demanda: 110 00:10:43,240 --> 00:10:46,430 "Que veux-tu, vieil homme?" 111 00:10:47,000 --> 00:10:51,030 En un souffle, il répondit: 112 00:10:51,240 --> 00:10:54,110 "Pardonnez-moi, votre majestée poisson d'or! 113 00:10:54,320 --> 00:10:58,100 Ma vieille femme est en colère 114 00:10:58,320 --> 00:11:00,700 elle ne me laisse pas une seconde - 115 00:11:02,240 --> 00:11:05,860 elle dit qu'elle veut une maison neuve." 116 00:11:06,960 --> 00:11:09,420 Le petit poisson répondit en murmure: 117 00:11:09,640 --> 00:11:13,510 "Ne t'en fais pas, rentre chez toi, Dieu soit avec toi 118 00:11:14,160 --> 00:11:19,100 Vous aurez une nouvelle maison!" 119 00:12:55,560 --> 00:12:58,270 Alors le vieil homme s'en retourna; 120 00:12:59,480 --> 00:13:02,350 et il ne vit pas un signe de son ancienne bicoque. 121 00:13:03,160 --> 00:13:06,110 A la place se dressait une maison flambant neuve 122 00:13:07,000 --> 00:13:09,950 avec une cheminée en brique, fraichement peinte en blanc 123 00:13:10,400 --> 00:13:14,180 Une cloture en chêne l'entourait 124 00:13:15,080 --> 00:13:18,030 Il vit sa femme assise sous la fenêtre; 125 00:13:18,240 --> 00:13:21,350 Quand elle le vit, elle le gronda encore une fois 126 00:13:21,560 --> 00:13:25,510 "Oh mais quel simplet! Oh toi le fou! 127 00:13:26,000 --> 00:13:28,950 Ne pas demander plus qu'une maison! 128 00:13:29,920 --> 00:13:33,590 Va, fais-lui des courbettes et dis-lui 129 00:13:33,840 --> 00:13:37,710 que je ne peux plus être paysanne, 130 00:13:37,920 --> 00:13:41,270 que je veux être une grande dame." 131 00:13:48,320 --> 00:13:51,270 Alors le vieil homme retourna au rivage, 132 00:13:52,640 --> 00:13:56,710 où l'océan commençait vraiment à s'agiter, 133 00:13:58,160 --> 00:14:01,700 Il appela tout haut le petit poisson. 134 00:14:03,160 --> 00:14:06,430 Il vint à sa rencontre et demanda: 135 00:14:07,080 --> 00:14:10,700 "Que veux-tu, vieil homme?" 136 00:14:11,320 --> 00:14:14,940 En un souffle il dit: 137 00:14:15,160 --> 00:14:18,780 "Pardonnez-moi, votre majestée poisson d'or! 138 00:14:19,760 --> 00:14:23,110 Ma vieille femme est plus folle que jamais 139 00:14:23,760 --> 00:14:26,710 elle ne me laissera pas tranquille 140 00:14:27,240 --> 00:14:30,860 elle dit qu'elle n'en peux plus d'être paysanne, 141 00:14:31,080 --> 00:14:35,190 et veux être faite grande dame." 142 00:14:36,240 --> 00:14:38,350 En réponse, le petit poisson murmura: 143 00:14:38,560 --> 00:14:43,030 "Ne t'en fais pas, vas, que Dieu soit avec toi." 144 00:16:34,080 --> 00:16:37,110 Le vieux pêcheur retourna auprès de sa femme 145 00:16:38,080 --> 00:16:40,710 Et que vit-il? 146 00:16:40,920 --> 00:16:43,110 Un immense château 147 00:16:43,840 --> 00:16:46,790 Sa femme se tenait sur les escaliers en marbre 148 00:16:47,000 --> 00:16:51,030 Elle portait un joli veston en zibeline 149 00:16:52,160 --> 00:16:55,510 et une coiffe faite d'or. 150 00:16:56,400 --> 00:16:59,790 Son cou lourdement chargé de perles. 151 00:17:00,160 --> 00:17:02,790 Elle avait des anneaux en or aux doigts; 152 00:17:03,000 --> 00:17:06,700 Elle était chaussée dans le plus beau des cuirs rouges; 153 00:17:07,560 --> 00:17:10,510 Les servants zélés s'inclinaient à son passage 154 00:17:10,760 --> 00:17:14,350 elle les giflait et les méprisait. 155 00:17:16,720 --> 00:17:19,350 Alors le vieil homme approcha sa femme et dit: 156 00:17:19,560 --> 00:17:23,710 "Salutation, votre majestée, salutations Madame! 157 00:17:23,920 --> 00:17:28,510 Maintenant j'éspère que tu es satisfaite!" 158 00:17:29,160 --> 00:17:31,950 Elle lui ordonna de se taire 159 00:17:32,760 --> 00:17:35,510 et l'envoyer travailler aux écuries. 160 00:17:38,320 --> 00:17:42,950 Une semaine passa, puis une autre, 161 00:19:03,760 --> 00:19:06,870 La vieille était plus fière que jamais. 162 00:19:07,080 --> 00:19:10,270 Un matin elle envoya chercher son mari 163 00:19:10,560 --> 00:19:13,950 et dit "vas voir le poisson et dis-lui 164 00:19:14,760 --> 00:19:18,190 que j'en ai marre d'être une Dame 165 00:19:18,400 --> 00:19:21,790 que je veux être tsarine." 166 00:19:25,160 --> 00:19:28,350 Son mari, terrifié, l'implora, 167 00:19:29,160 --> 00:19:32,700 lui disant: "Ma femme! Tu es devenue folle! 168 00:19:33,080 --> 00:19:36,270 Tu ne peux même pas parler comme une Dame! 169 00:19:36,480 --> 00:19:39,190 Tout le royaume se moquera de toi!" 170 00:19:40,320 --> 00:19:43,270 La vieille s'énerva encore plus, 171 00:19:43,480 --> 00:19:46,190 Frappant son visage et cria : 172 00:19:46,560 --> 00:19:50,710 "Comment oses-tu, moujik, résister et discuter, 173 00:19:50,920 --> 00:19:54,350 tu veux te dresser contre moi, une grande Dame? 174 00:20:13,480 --> 00:20:18,500 Vas-y donc, et si tu n'y vas pas, je te préviens 175 00:20:18,760 --> 00:20:23,110 Tu seras poussé au rivage, bon gré mal gré." 176 00:20:26,440 --> 00:20:30,270 Alors le vieil homme alla au rivage. 177 00:20:32,240 --> 00:20:35,710 L'océan était menaçant. 178 00:20:36,920 --> 00:20:41,030 Il appela le petit poisson tout haut, 179 00:20:42,080 --> 00:20:45,270 celui-ci arriva et dit: 180 00:20:45,480 --> 00:20:48,790 "Que veux-tu vieil homme?" 181 00:20:49,160 --> 00:20:51,950 Alors le vieux pêcheur répondit en un souffle: 182 00:20:52,480 --> 00:20:56,100 "Pardonnez moi, votre majestée poisson d'or 183 00:20:56,920 --> 00:20:59,950 Ma vieille femme est encore plus folle! 184 00:21:00,160 --> 00:21:03,700 Elle en a marre d'être une Dame! 185 00:21:03,920 --> 00:21:07,700 Elle veut être tsarine." 186 00:21:09,880 --> 00:21:12,440 Le petit poisson répondit en murmurant: 187 00:21:12,640 --> 00:21:16,950 "Ne t'en fais pas, vas, Dieu soit avec toi! 188 00:21:18,240 --> 00:21:22,510 Elle sera tsarine!" 189 00:23:04,480 --> 00:23:07,430 Le vieil homme retourna auprès de sa femme 190 00:23:08,360 --> 00:23:11,870 Et que vit-il ? Un immense palais 191 00:23:12,080 --> 00:23:15,510 A l'intérieur il vit sa femme 192 00:23:16,560 --> 00:23:19,710 Elle était assis à la table, la tsarine, 193 00:23:19,920 --> 00:23:23,510 suivie par des nobles et boyards; 194 00:23:23,760 --> 00:23:27,350 Ils remplissaient son verre avec du vin de choix 195 00:23:27,560 --> 00:23:31,510 Elle grignotait des tranches de pain d'épices. 196 00:23:33,080 --> 00:23:35,790 Autour d'elle, de sinistres gardes se tenaient en silence 197 00:23:36,000 --> 00:23:38,790 avec des hallebardes sur leurs larges épaules. 198 00:23:39,840 --> 00:23:43,510 Le vieux pêcheur fut frappé d'horreur, 199 00:23:44,320 --> 00:23:48,270 Il s'inclina à ses pieds et dit humblement: 200 00:23:48,480 --> 00:23:51,430 "Salutations, Ô puissante tsarine! 201 00:23:52,760 --> 00:23:57,270 Maintenant j'ose éspérer que ton esprit est rassasié!" 202 00:23:57,560 --> 00:24:01,510 Mais elle ne lui jeta pas un coup d'oeil 203 00:24:02,240 --> 00:24:05,110 Elle lui interdit d'être là en sa présence. 204 00:24:06,000 --> 00:24:09,350 Les boyards et nobles se hatèrent 205 00:24:09,560 --> 00:24:13,100 et l'éconduisirent de la grande salle; 206 00:24:14,000 --> 00:24:16,950 Les gardes à la portes le menacèrent avec leurs lances 207 00:24:17,400 --> 00:24:20,350 et lui dirent qu'ils allaient le couper en morceaux. 208 00:24:20,560 --> 00:24:23,430 Tout le monde se moquait de lui, disant: 209 00:24:23,840 --> 00:24:27,510 "Tiens-toi bien, maintenant, garçon mal élevé 210 00:24:28,560 --> 00:24:31,510 Manant - cela t'apprendra une leçon, 211 00:24:31,760 --> 00:24:35,870 Restes à ta place dorénavant!" 212 00:24:56,080 --> 00:25:00,790 Une semaine passa, puis une autre; 213 00:25:50,080 --> 00:25:54,030 La vieille femme devint encore plus fière qu'elle ne l'avait été. 214 00:25:54,240 --> 00:25:57,710 Un matin elle fit appeler son mari 215 00:26:38,680 --> 00:26:41,870 et son secrétaire l'amena devant elle. 216 00:26:42,400 --> 00:26:44,510 Elle lui tint ces mots: 217 00:26:45,160 --> 00:26:49,110 "Vas, soumets toi au poisson d'or et dis-lui 218 00:26:51,320 --> 00:26:55,510 que j'en ai marre d'être tsarine, 219 00:26:56,240 --> 00:27:01,360 que je veux être reine des mers, 220 00:27:03,560 --> 00:27:08,710 avec une maison dans le bleu de l'océan; 221 00:27:11,320 --> 00:27:17,270 et le poisson d'or sera mon serviteur 222 00:27:19,080 --> 00:27:24,510 il passera mes commandes et fera mes courses." 223 00:27:25,640 --> 00:27:29,870 Le vieil homme n'osa pas la contredire, 224 00:27:31,080 --> 00:27:35,110 Ni même ouvrir les lèvres pour répondre. 225 00:27:36,240 --> 00:27:39,190 Il partit tristement pour le rivage. 226 00:27:40,920 --> 00:27:44,870 Une tempête faisait rage au-dessus de l'océan, 227 00:27:45,760 --> 00:27:49,510 Ses eaux étaient en colère, 228 00:27:50,640 --> 00:27:54,180 les flots moussaient plus que jamais. 229 00:27:57,480 --> 00:28:01,260 Il appela le petit poisson tout haut 230 00:28:02,400 --> 00:28:05,870 il vint à sa rencontre et demanda: 231 00:28:06,560 --> 00:28:09,950 "Que veux-tu, vieil homme?" 232 00:28:11,040 --> 00:28:14,710 En un souffle le vieil homme répondit: 233 00:28:14,920 --> 00:28:18,030 "Pardonnez moi, votre majestée poisson d'or 234 00:28:20,160 --> 00:28:23,350 Que devrais-je faire de ma maudite vieille femme? 235 00:28:23,560 --> 00:28:27,340 Elle ne veut plus être tsarine, 236 00:28:27,560 --> 00:28:31,950 maintenant elle veut régner sur les mers, 237 00:28:33,000 --> 00:28:36,700 avec sa maison dans le bleu de l'océan; 238 00:28:38,080 --> 00:28:42,270 elle veut que vous-même soyez son serviteur, 239 00:28:43,760 --> 00:28:47,110 pour passer ses commandes et faires ses courses." 240 00:29:10,000 --> 00:29:13,510 Le petit poisson d'or ne dit pas un mot, 241 00:29:13,760 --> 00:29:16,870 il fit juste frémir sa queue et en silence 242 00:29:17,920 --> 00:29:21,700 il retourna dans les profondeurs de l'océan. 243 00:29:22,760 --> 00:29:26,710 Le vieux pêcheur attenda une réponse en vain, 244 00:29:27,480 --> 00:29:32,110 et finalement il retourna au palais; 245 00:29:32,560 --> 00:29:36,510 Alors au loin il aperçut son vieux taudis; 246 00:29:36,760 --> 00:29:39,870 sa femme assise devant la porte, 247 00:29:40,080 --> 00:29:44,710 le vieux baquet devant elle. 248 00:30:07,760 --> 00:30:09,710 FIN